Уроки русской литературы от Вив Гроскоп

Анна Каренина Вив Гроскоп | Блог Listen to your broccoli

Зачем им она — думала я, глядя на объявление о проведении марафона имени “Анны Карениной” в голландском городе Утрехте. Марафон заключался в прочтении вслух этой книги по цепочке тысячей женщин на вокзале(!). То, что читать можно было на любом языке, для которого есть перевод, говорило о том, что марафон имеет символический характер, а не практический.

На Гала вечер, посвященный “Анне Карениной” и устроенной для тех, кто участвовал в чтениях и всех интересующихся, я пошла с интересом. Мне хотелось понять, что иностранцы думают об этой книге, но узнала я вот что: 

  • Как и ожидалось всех пугает объем (ну что ж, нас он тоже пугает, особенно в школе)
  • Первым делом все упоминают большое количество производных от русских имен, а также концепцию отчества
  • Книга должна была бы называться Константин Левин, а не Анна Каренина 
  • И что оказывается в наше время британские профессора пишут продолжения «Анны Карениной» (Vesna Goldsworthy, книга Monsieur Ka), представительницы станд-ап комеди выбирают ее темой выступления и даже пишут книги, голландские переводчики делают новые переводы (Hans Boland), так как старые были не очень, а потом пишут про них книги (про переводы!).

Вив Гроскоп, та самая комедиантка, выступавшая на Гала, написала книгу The Anna Karenina Fix. Life Lessons from Russian Literature («Способ Анны Карениной. Чему можно научиться у русской литературы»). Она жила, училась, работала несколько лет в России и спала с русскими мужчинами (это она сама отметила отдельной строкой в своем выступлении). Видимо, она что-то поняла про Россию и русскую литературу и решила написать эту книгу как своего рода вступление к русской литературе.

О чем / зачем читать

“Воздушная глыба” — так называла произведения Толстого, моя учительница по русской литературе и для иностранца второе слово тут скорее всего основное, а также его можно отнести ко всей классике русской литературы. Поэтому легкое непринужденное введение в предмет как будто бы за бокалом вина, это то, что нужно нерусскоязычному человеку с желанием понять, что такое русская классика. А русскоязычному узнать, что же они такое понимают про русскую литературу, Толстого и “Анну Каренину”, что делают ее чуть ли не центральной темой международного литературного фестиваля в Голландии.

Зная, что вызывает основные трудности, автор дает объяснения сложным вариация имен, как правильно произносить название книги (Carry-NIna, а не KarRAY-ni-na с ударением на ray).

Как читается

Анна Каренина Вив Гроскоп | Блог Listen to your broccoli
Анна Каренина Вив Гроскоп | Блог Listen to your broccoli

Видимо, автор хлебнула горя с русской литературой и старается сделать ее очень понятной в своей книге. Книга The Anna Karenina Fix — введение в контекст одиннадцати русских произведений, из которой можно узнать, что “Евгений Онегин” — это про то, как не быть самым главным врагом самому себе (или не убивай друга на дуэли), или что “Три сестры” — это про то, как отказаться от мыслей, что трава где-то зеленее (или хватит говорить о Москве). Текст также весел, как и названия, но вот деталей жизни автора узнаете, наверное, больше, чем хотелось. Хотя жизнь у нее интересная — магистратура по русскому языку, журналистская карьера (здесь можно найти ее профиль в Guardian и да, бывает такая работа писать обзор на каждую серию исторического сериала “Poldark”), редакторская работа в русском Vogue и станд-ап комеди в свободное от работы время.

Если не книга для собственного чтения, то это хотя бы хороший подарок нерусскоязычныс друзьям, интересующимся русской классикой: Amazon.

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Наш сайт использует файлы cookies, чтобы улучшить работу и повысить эффективность сайта. Продолжая работу с сайтом, вы соглашаетесь с использованием нами cookies и политикой конфиденциальности.

Принять
51877868